徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)

   
   
   
   

木兰花秋夜

Mu Lan Hua: Herbstnacht

   
   
夜寒不耐西风劲, Die Nacht ist kalt, der strenge Ostwind ist nicht auszuhalten
多情却是无情病。 Empfindsamkeit jedoch ist eine unbarmherzige Krankheit
月痕依约到南楼, Die Spur des Mondes scheint zum südlichen Haus zu führen
楼头鼓角三更尽。 Im obersten Stock schweigen die Trommeln und Hörner um Mitternacht
蝉残韵咽魂难定, Die letzten Zikaden schluchzen, meine Seele ist ruhelos
百般烦恼千般恨。 Hundertfacher Verdruss und tausendfache Reue
起来点检露华深, Ich stehe auf und prüfe wie dick die Tautropfen sind
秋蛩四壁声相竞。 An allen vier Wänden zirpen wetteifernd Herbst-Heuschrecken